This website works best with JavaScript enabled

zag

 

Среда, 23 марта 2016 20:58

25 идиом английского языка, которые сделают ваш лексикон богаче

Автор
Оцените материал
(0 голосов)

1Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, перевод которых не следует воспринимать буквально. Идиомы важно понимать образно, комбинации из определенных слов нельзя переводить дословно и именно для этого нужно изучать эту интересную категорию языка.

 

Как возникают идиомы?

Мысль «облачается» в те или иные слова каждого языка в зависимости от определенных представлений народа. Однако многие национальности находят некую смысловую общность в выражении мысли, а также одинаковые образы для восприятия и передачи понятий и ситуаций. Английский язык — не исключение. Изучая одну идиому в день или запоминая свой «фразеологизм дня», разбираясь в смысловой нагрузке каждого такого словесного выражения, вы шаг за шагом начнете понимать образ мыслей народа, с которым хотите познакомиться. Ваш язык станет определенно ярче и богаче, речь — свободнее, а понимание — проще.

1

 

Можно ли знать английский без изучения идиом?

Многие убеждены, что словарный минимум, которым их «подковал» репетитор, станет надежным ресурсом для общения с англичанами. Грамматика и правила им кажутся значимыми, а пословицы и фразеологизмы — нет. И если категория идиом останется вами нетронутой, то вы превратите язык в мертвый и скучный. Верните вашей речи цвет: именно лингвистическая колористика языка включает в себя стилистические особенности, которые обязательно присутствуют в диалоге с носителем языка.

Можно с легкостью представить и ситуацию, при которой вы по воле судьбы очутились, к примеру, в Манчестере. Не считая себя «чайником» в английском, вы располагаете даже некоторыми выражениями из словарика с английским сленгом. Однако диалоги с местными вас только расстраивают: их яркая речь кажется вам попросту непереводимой, а шутки — плоскими. Любой сразу же поймет, что вы с другой планеты. А все потому, что идиомы, которыми бегло орудуют в Манчестере, будут вам незнакомы.

Чтобы не позволять вашим ушам «спотыкаться» о незнакомые выражения, обратите внимание на некоторые популярные английские идиомы. Они станут полноправными участниками ваших диалогов, чтобы вы могли улавливать суть выраженной мысли.

Запоминаем 12 фразеологизмов с легкостью

2

Прежде чем знакомиться с распространенными в английском языке идиомами, постарайтесь разобраться в смысле каждой из них, какими бы сложными и нелепыми для понимания они ни казалась. Покопайтесь в истории возникновения данных выражений, а я вам в этом с удовольствием помогу.

  1. To face the music означает платить за совершенные ранее проступки. Эта идиома с «военным» происхождением: ее создали еще во времена Британской армии. Любой военный суд по традиции проходил под игру оркестра, а обвиняемому приходилось слушать звук барабанов наряду с приговором. В общем, эта музыка была не совсем веселой.
  2. It’s raining cats and dogsидиомаопроливномдожде. Еще в XVIвеке крыши покрывались соломой — излюбленным по своим тепловым характеристикам материалом для собак и котов. Разумеется, именно в ливень солома становилась скользкой и заставляла многих несчастных домашних животных падать с насиженных мест прямиком вниз, на головы прохожим. Именно потому у англичан и возникла подобная ассоциация.
    3
  3. Tobeintheblack, что подразумевает отсутствие долгов, и tobeinthered, означающее сплошные траты. Ранее при подведении бухгалтерского баланса использовали именно чернила, при этом красным выделяли долги, а черным отмечали доходы.
  4. To be worth one’s salt — не зря есть свой хлеб. И пусть соль сегодня не так дорога, как это было ранее, существовали и времена, когда соль приравнивалась к золоту. Ведь только с ее помощью можно было сохранять продукты питания. А значит, и «быть достойным соли» — это быть в чем-то значительным и незаменимым.
  5. Give/get the cold shoulder имеет ввиду холодное отношение. Перед нами — типично кулинарная идиома, поскольку «shoulder» помимо знакомого нам значения «плеча» переводится еще и как «лопаточная часть мясной туши». Именно ее в горячем и свежем виде подавали долгожданным гостям. А вот непрошенных встречали или провожали такой же бараньей лопаткой, да только вовсе холодной, чтобы не оставлять их и вовсе голодными, но дать почувствовать им свое нерадушное настроение.
  6. To live from hand to mouth обозначает довольно голодную жизнь, когда успеваешь лишь сводить концы с концами. Происхождение этого фразеологизма относят к временам Великой депрессии, когда люди не были уверены в том, смогут ли они завтра позавтракать или это случится через несколько дней. Потому все съедобное, едва попав к ним, тут же отправлялось из рук прямиком в рот. Эта идиома с негативной окраской часто используется и поныне.
  7. Togive/toreceiveacleanbillhealth— выражение, применяемое к совершенно здоровому человеку. Bill of Health — это документ в виде карантинного/санитарного свидетельства, который выдавали кораблям перед плаваньем еще в XIXстолетии. «Чистым» считалось свидетельство, в котором не указано болезней или инфекций у членов команды корабля. Сегодня же это выражение означает совершенное здоровье. 
  8. Let your hair down можно использовать для описания непринужденного поведения. XVIIвек в Англии был ознаменован тем, что женщины укладывали волосы кверху, создавая прически, а вечером распускали и расчесывали их. А сейчас идиома применяется для разных ситуаций, в которых предпочитают свободу и легкость.
  9. Wearsheartssleeve— это быть нараспашку душой, не сдерживаться ни в чем, открыто демонстрировать эмоции. Появилась идиома еще на рыцарских турнирах Средневековья, когда воины повязывали подаренную дамой сердца ленту на своем рукаве. Это буквально и означало, что они носили любовь этой женщины в своем рукаве. Сегодня мы говорим так о людях, которые могут открыто заявить о своих чувствах.
    4
  10. To bite the bullet имеет значение терпеть сложности, принимать их как должное и без страданий. «Закусить пулю» впервые попробовали в далеком 1891 году пациенты докторов, у которых не было обезболивающих, а операции приходилось проводить практически на поле боя. И в буквальном отношении раненые солдаты закусывали пулю, чтобы стерпеть боль.
  11. To catch red-handed — буквально словить вора за руку или «на горячем». Английские законы в средние века были суровы: убивать чужой домашний скот было большим запретом. И только человек со следами крови на руках мог считаться вором и убийцей чьей-то коровы. Но обвинить его в краже чьей-то коровы можно было только поймав его за окровавленную руку.
  12. To break the ice применяют в случаях, когда хотят положить начало новой дружбе. Не так давно корабли считались основным английским транспортом между странами, потому часто в зимнее время года именно они застревали во льду на берегу других государств. И тогда страна-хозяйка присылала небольшой кораблик, который разбивал этот лед и давал большому кораблю свободу. Разумеется, это воспринималось как дружеский жест.

Учебник «EnglishIdiomsinUse» — мой основной совет для изучения идиом

Предлагаю вниманию учеников книгу, которую я бы рекомендовал для изучения английских устойчивых выражений людям с уровнем владения языка intermediate. Если вам предстоят экзамены FCE или CAE, учебник тоже окажется полезным, особенно если вы планируете работать самостоятельно.

Здесь вы найдете для себя около 2000 распространенных идиом, которые могут вам повстречаться в типичном контексте. Открывая учебник Кэмбриджского университета, вы обнаружите, что область английского словаря об идиомах может быть невероятно забавной и яркой.

Чем примечательна книга об английских фразеологизмах?

  1. Здесь вы не найдете утомительных теоретических блоков и обилия упражнений: авторы учебника сохранили превосходный баланс между тем и другим.
  2. Книга предоставляет только нужный вам материал: непосредственно идиомы, практические задания, дополнительную информацию, а главное — мотивацию к изучению английских фразеологизмов.
  3. Всего 60 уроков — и в вашем словесном арсенале появляются крылатые фразы, обогащающие диалоги. Нет необходимости проходить каждый раздел в последовательности: можете начать с любого вас заинтересовавшего.
    5
  4. 30 юнитов посвящены идиомам, которые можно обсудить — они относятся к разным тематическим блокам, таким как работа или здоровье. 14 следующих уроков раскрывают фразеологизмы о предметах. Последняя четверть книги обращает внимание на идиомы, связанные с теми или иными ключевыми словами (вроде «head», «ground», «heart»).
  5. Содержание учебника включает алфавитный список выражений, потому их можно быстро найти. Индекс каждой идиомы представлен в справочнике наряду с ее значением.
Прочитано 950 раз
Поделитесь с друзьями материалом и участвуйте в акции! (подробности в разделе "Акции")
Вадим Субботин

Высококвалифицированный и аттестованный Американским университетом репетитор английского языка, работающий в Москве и Московской области, профессиональный переводчик по финансовому менеджменту и  банковскому делу.

www.superteacher.ru

Отправьте сообщение 

Пишем сообщение сюда.

Начало обучения 

Для начала обучения вам необходимо связаться со мной и уточнить некоторые моменты.

Сделать это несложно:
Skype: superteacher.ru
Тел.: +79261343231
Или написать
info@superteacher.ru

Яндекс.Метрика

Разработано jtemplate модули Joomla

#fc3424 #5835a1 #1975f2 #2fc86b #f_syc9 #eef77 #020614063440