This website works best with JavaScript enabled

zag

 

Вторник, 22 марта 2016 20:29

Популярные заимствования из английского языка в русской бизнес-лексике

Автор
Оцените материал
(0 голосов)

1Современным трендом офисного сленга можно по праву считать переделку «вкусных» английских словечек в русские. Неожиданные для нашего слуха, они начинают привлекать к себе больше внимания и «играть» в речи обычного клерка. Нарушая установленные каноны бизнес-этикета, менеджеры и офисные работники таким образом отводят душу в разговорах между собой.

1

Словесная эквилибристика «а-ля рунглиш»

Офисные пикировки в диалогах — это проявление того, как легко и непринужденно относятся сами труженики бизнес-сословия к нудным переговорам, утомительным презентациям и талмудам официальных бумаг. Кроме того, «бизнес рунглиш» поможет вам с легкостью объяснить боссу, какими знаниями вы владеете, а также беспроблемно войти в рабочий коллектив и не завалить важное собеседование. День офисного работника буквально «пропитан» заимствованиями из английского, а потому, вооружившись нижеприведенным словарем лексики, вы сможете обеспечить себе достойный карьерный рост и беспрекословное уважение коллег.

Транслейт плиз!

Теперь пришло время поговорить о терминах, которыми чаще всего орудуют клерки в обычной рабочей среде. Именно следующие слова стали прямыми заимствованиями из английского языка, получив свою новую жизнь в нашем славянском деловом обиходе. Это так называемые «кальки», и именно они делают суровый бизнес-диалог более остроумным, юмористическим и ярким.

2

Асап, ASAP (as soon as possible) — это практически то самое пресловутое «необходимо сделать этот проект на вчера», то есть максимально быстро.

Фай, FYI (foryourinformation) — это фраза практически в точности передает нашу козырную «да чтоб ты знал!».

Чипово/лакшери — это соотношение в денежном плане, от дешевого до элитного. Ассесмент буквально означает оценку.

Ворк/лайф бэлэнс — равновесие между свободным и рабочим временем.

Бастинда — это неловкий менеджер женского пола. Почему ее так называли? Прочитайте шикарное произведение «Волшебник Изумрудного города» и оцените заимствование.

Бенефит (профит) — это то, что вы извлекаете из того или иного.

Бэкофис — взаимодействующие друг с другом сотрудники фирмы, не сталкивающиеся с клиентами.

Громозекой обозвут офисного «счастливчика», которого привалило тонной работы

Дей-офф вы можете получить в случае отгула.

Десижнмейкер — принимающее ответственные решения должностное лицо.

Джобиздан (job is done) — «Шеф, все сделано в лучшем виде!» или это наименование для провинившегося балбеса.

Дочерью чаще всего называют дочернюю организацию.

Дримтим — так вас может назвать босс, если ваш коллектив кажется ему идеальным.

3

E-business может звучать в русском воспроизведении как вполне матерное слово, но это лишь бизнес, ведомый посредством всемирной сети.

Кейс означает задачу, цель или сложившиеся обстоятельства.

Консёрн — то, что беспокоит офис в данный момент, некая «идея-фикс».

Контрибьюшн — слово для обозначения вклада человека в дело.

Курва — это не то, что вы подумали. Это «кривая». Например, кривая доходности в устах клерка будет звучать никак иначе, кроме как йилдовая курва.

Матерью могут по аналогии с английским языком назвать холдинговую компанию.

Опотьюнити — это возникающая из ниоткуда возможность.

Отцы — группа «у руля» фирмы, зачастую это инвесторы и олигархи.

Папа — это хозяин компании, ее родоначальник.

Пейебл — это то, что подлежит оплате, или же обычный долг по кредиту в банке.

Реквестом назвали запрос.

Ресерчем — анализ.

Реал, реалли, реальный — популярные в нашем лексиконе словечки для приближения понятий к действительности.

Стафф — это «3-в-1»: обслуживающий персонал, что-то несерьёзное или просто вещички сотрудников.

Сатисфакнутым клиентом быть хорошо, ибо это удовлетворенный заказчик.

Темплейт — образец.

Фидбэк означает дословно обратную связь.

Фронтофис — это «лицо компании», то есть персонал, который взаимодействует с клиентами.

Эгримент — соглашение на что-либо.

Элвисом называют пожилого работника независимо от обаятельности его внешнего вида.

Эпик фейл — обыкновенная ошибка, а если быть проще, то косяк.

Глаголы, взятые клерками из английского «взаймы»

4

Апрувить применяется при утверждении/подтверждении проекта.

Брейнштормить собираются офисные сотрудники для обдумывания идей, шевеля мозгами всем коллективом.

Зааксептить (засабмитить) означает что-либо утвердить.

Заасайнить — то бишь назначить.

Зааппрувить — получить согласие или одобрение.

Задрафтить — это заняться подготовкой.

Зареджектить, кансельнуть — это попросту сделать отмену.

Запостпонить — отложить дела до лучших времен.

Зачекиниться на конференс кол можно в случае, если вы решили поучаствовать в конференции посредством звонка (например, в Skype).

Зафолоуапить произнести хоть и довольно сложно, но означает это одно: взять что-то под свой контроль.

Нелепый глагол зафакапить (иногда в русском это звучит еще более фатально — «профакапить») — это нецензурный вариант провала.

Зашарить линк — открыть файл к всеобщему доступу или передать ссылку на ту или иную папку с информацией.

Кетчапиться могут офисные сотрудники, желающие всего-навсего увидеться друг с другом.

Лончить умеют клерки, запускающие какой-то проект.

Получить промоушн — раскрутиться, подняться по служебной или карьерной лестнице.

Понимать консерн можно в том случае, если вы искренне осознаете чьи-то проблемы.

5

Приатачить чаще всего необходимо именно в электронной переписке, когда требуется присоединить к тексту письма дополнительный файл.

Пропушить, пушапить — это продвинуть некий продукт или услугу, идею или мысль. В то же время «пушить» обозначает давить на кого-то.

Проапдейтить любят тогда, когда обновляется информация.

Пролонгировать означает удлинить по сроку (акцию, к примеру).

Проинвестигировать сказать ой как непросто, а это наше обычное русское «изучить».

Пруфридить — это провести коррекцию.

Сделать пропоузал необходимо тогда, когда у вас есть, что предложить своим клиентам.

Скипнуть что-либо — это пропустить какую-то важную информацию мимо своих ушей.

Слинковать клерк может в случае, если нужно объединить.

Форварднуть имеет значение перенаправить куда-то.

Харассить (от английского «harassment») — это домогаться кого-то прямо на работе.

Хэппибёздить может каждый маклер раз в году, то есть пригласить всех сотрудников на свой день варенья, чтобы ярко его отпраздновать.

Чарджить вас будут, если вы задолжали кому-то комиссию или налог.

Чекнуть — то есть просто проверить (например, документ).

Прочитано 835 раз Последнее изменение Среда, 23 марта 2016 09:57
Поделитесь с друзьями материалом и участвуйте в акции! (подробности в разделе "Акции")
Вадим Субботин

Высококвалифицированный и аттестованный Американским университетом репетитор английского языка, работающий в Москве и Московской области, профессиональный переводчик по финансовому менеджменту и  банковскому делу.

www.superteacher.ru

Отправьте сообщение 

Пишем сообщение сюда.

Начало обучения 

Для начала обучения вам необходимо связаться со мной и уточнить некоторые моменты.

Сделать это несложно:
Skype: superteacher.ru
Тел.: +79261343231
Или написать
info@superteacher.ru

Яндекс.Метрика

Разработано jtemplate модули Joomla

#fc3424 #5835a1 #1975f2 #2fc86b #f_syc9 #eef77 #020614063440