This website works best with JavaScript enabled

zag

 

Среда, 25 марта 2015 22:44

Главные отличия русского и английского языков

Автор
Оцените материал
(0 голосов)

rieОтличительные черты и особенности между Вашим родным великорусским и глобальным англосаксонским языками.

С целью эффективно освоить изучаемый язык, необходимо вникнуть, а также осознать его отличия от Вашего языка матери, родного для Вас языка. Итак, попробуем выделить основные аспекты, и выяснить в чём заключается разница двух языков английского и русского.
Первоначально, это фонетика (произношение) звуков, артикуляция во время их произношения. Ведь в современном английском имеются довольно-таки труднопроизносимые звуки для русскоговорящих и не у каждого с первого раза получается правильно произносить их. Выходом из данной проблемы может стать чтение по транскрипции, но такое чтение не совсем удобно, потому что, транскрипция в основном указана в словарях и в учебниках применительно к одному слову. А чтобы грамотно прочитать все слова и предложение целиком с правильной интонацией и ударением, конечно, необходимо живое общение с репетитором.


Следующий различающий аспект рассматриваемых языков - морфологический.
Если в нашем родном языке смысл и род существительных определяется набором окончаний, то в "инглиш" это разнообразие окончаний отсутствует.
К тому же, необходимо уяснить, что в британском  существительные, их род,  можно узнать лишь с помощью его значения. Например: man и woman, boyfriend и girlfriend.  Редко кто знает при обучении языка, что слово «корабль» женский род имеет и употребляется в предложениях, заменяясь местоимением «she». Смысл и значение всего предложения в «инглише» будет зависеть от того, в какой форме мы поставим именно глагол. При этом существительное мы не меняем как в русском языке. Например: На столе лежит яблоко. Яблоко закатилось под стол. У ножки стола нашли яблоко. В этих приведенных примерах меняем русские окончания. Существительное «table» в указанных предложениях остается без изменения в английском языке.
Из-за отсутствия в английском языке различающих слов падежных окончаний можно перепутать слова. Например: like используем в виде глагола «нравится» и в то же время как прилагательное «похожий, сходный»; глагол need также может употребляться без изменения формы и внешнего обозначения в переводе  глагола «нуждаться», и в виде существительного «нужда». Здесь важно посоветовать: не лениться и заглянуть в Dictionary.
Мы имеем три времени русского глагола: прошлое, настоящее, будущее. В английском таких времен - 12. При этом  в каждом времени у глагола в английском языке появляются вспомогательные слова от глагола to be, от которого образуем формы. В русском языке опять-таки значение и время зависимо от окончаний падежных.
В качестве глагола-связки в английском языке to be на первом месте по важности. Мы в русском языке не будем говорить «Это есть женщина This is a woman», Мы просто говорим: «Это женщина».  Если в английском мы в данном случае не употребим глагол-связку и скажем «This woman», то перевод будет с иным значением, и будет означать не просто констатацию факта «Это женщина», а указывать на конкретную женщину и переводится как «Эта женщина».
В английском языке у обучающихся вызывает недоумение и трудности употребления таких, казалось бы, на первый взгляд «ненужных» частиц-артиклей: article «a», «an» (неопределенный) и article «the» (определенный), и местоимения some и any. Но именно этим словам отведена в английском языке определяющая роль. Хоть они и не имеют значения самостоятельного и не выделяются никак, ни ударением, ни интонацией, все же эти слова представляют собой важность и именно они говорят нам о том, что это за существительное, с которым они употребляются, и определяют значение того или иного существительного. С глаголом эти слова не употребляются, они являются так называемыми маркерами только существительных. В русском языке такие определители-маркеры отсутствуют.
В  англосаксонском языке, в отличие от нашего славянского, нет такого морфологического понятия, как вид глагола совершенный или несовершенный: «смотреть» или «посмотреть». Хотя некоторые английские глаголы Perfect могут переводиться в совершенном виде на русский язык, но на самом деле не соответствуют общей грамматике русского языка.
Многие существительные в английском языке употребляются только с определенными предлогами и здесь важно заучивать конструкции и фразы. В русском языке предлоги зависят от окончаний существительных. В английском падежных окончаний нет, есть неизменяемое существительное, при котором употребляется так называемый устойчивый предлог, например, глагол to depend переводится на русский «зависеть» после него ставится только предлог «on».
И третий принцип отличия -  синтаксический.
В английском языке мы наблюдаем четко установленный правилами грамматики порядок слов в предложении. В русском языке подлежащее или сказуемое могут отсутствовать, в "инглиш" это исключено, и естественно в предложении есть, и сказуемое, и подлежащее, которые употребляются в строгой последовательности. Опять-таки все сводится к тому, что присутствие в английским обоих главных членов предложения вызвано отсутствием окончаний. Например: I am a student.
Что касается четкой последовательности членов предложения в английском, то она представлена следующей схемой: сначала употребляется подлежащее, потом сказуемое, затем дополнение и далее обстоятельство. В английском языке  прилагательные никогда не могут быть связаны с глаголом, они чаще всего конструируются с существительными. И если переставить их или перемешать, как в русском языке, то весь смысл потеряется и будет совершенно не понятно, что Вы хотите сказать.
В нашем великодержавном  в сложноподчиненных предложениях мы обязательно вставляем для связки союзы что, почему, когда и т.д., в английском их можно не употреблять.
Очень много идиом на английском -  такие конструкции, дословно не переводящиеся на русский, их надо запоминать.
Нередко встречается разница в описании реальных ситуаций. Например: на английском языке мы говорим: remember me to your brother, дословный перевод на русский, получаем такой: напомни меня твоей сестре. Но опять-таки мы не имеем возможность так сказать на русском, поэтому ищем аналогию в русском, что бы это могло значить и догадываемся, что это переводится, как: Передавай привет своему брату!
Все вышеуказанные различия языков являются самыми часто встречающимися и явными. На самом деле это далеко не все примеры и случаи. При глубоком изучении языка на практике встречается множество нюансов в различиях русского и английского.

Прочитано 2553 раз Последнее изменение Среда, 25 марта 2015 23:00
Поделитесь с друзьями материалом и участвуйте в акции! (подробности в разделе "Акции")
Вадим Субботин

Высококвалифицированный и аттестованный Американским университетом репетитор английского языка, работающий в Москве и Московской области, профессиональный переводчик по финансовому менеджменту и  банковскому делу.

www.superteacher.ru

Отправьте сообщение 

Пишем сообщение сюда.

Начало обучения 

Для начала обучения вам необходимо связаться со мной и уточнить некоторые моменты.

Сделать это несложно:
Skype: superteacher.ru
Тел.: +79261343231
Или написать
info@superteacher.ru

Яндекс.Метрика

Разработано jtemplate модули Joomla

#fc3424 #5835a1 #1975f2 #2fc86b #f_syc9 #eef77 #020614063440